2017年考研大纲过后,2017年考研时间确定,又给各位学子吃了一颗定心丸,大家终于可以静下来细细思考下一轮的复习应该如何进行。
9月份之后,英语一和英语二就各自有了侧重,所以英语二的学生应该把握好自己的时间,把精力转而投向英语二的真题,从10年开始有英语二以来,英语二的难度整理保持稳定。在翻译这种题型上也是相比英语一要难度稍低。并且命题的模式也稍有不同,是在一篇大概150-200字的文中完成整个段落的翻译。多为生活文化类的文章。所以复习起来相对容易。但是鉴于复习资料较少,所以建议考生可以英语一2000到2010年的真题为复习材料,各种长难句的翻译方法。不过在此需要打消大家的一个顾虑,那就是:其实在翻译的训练上,无论是句子还是段落,都能起到很好的效果的。虽然说英语一考察长难句,英语二相对是比较简单的段落翻译,但无句不成段的道理想必大家也都懂。如果能够很好的掌握各种句式结构也好,翻译技巧方法也好,同样适用于英语二。这样也能做到得心应手。
众所周知,翻译这种题型并非是一种独立的考察,其实考察大家一个多方面的能力。
首先,词汇的考察考生要掌握考研大纲明确要求的词汇,词汇的认知其实在不同的题型中侧重点也是不同的。而在翻译中则更加侧重意思的延伸,甚至更加注重它在上下文的语境意思。所以想要做好翻译,就要注意反复复习高频词汇,而且要能够在上下文语境中揣测一个单词意义的变化,从而才能在翻译时得心应手。
其次考察句子的理解与分析能力。
英语二确实相应简单一些,但是并不是就意味着不会出现长难句的考察。一些基本的结构如果不是很熟悉,势必会影响整个句子的理解。那么很有必要从语法的角度进行一些常考语法知识点的梳理与总结。比如:各类从句、尤其是定从,名从与状从。除此之外,还有一些特殊结构(倒装、强调、虚拟、插入语)的构成与译法,非谓语动词的考察等。词汇与语法是翻译考察的基石,也是必备条件。只有满足了前者,才能够在做转换的过程中有了一定的保证。
最后,与英语一一样,除了掌握基础之外,英语二的翻译也要了解英汉两种语言的差异,分析出二者根本上的不同,根据不同,找出翻译方法,大家要结合课堂上老师讲到的一些翻译方法与技巧,然后按照三大步骤,认真的去练习每一个句子的翻译,最后以便于大家理解的语言,同时以忠于原文的形式很好的呈现给大家。做到理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错译、漏译现象。
切记:对于英语二的学生来讲,翻译是一个可以提分的模块,一定要在细节处处理的非常好,并且分值也比同类型的英语一要高出5分,所以明白只是一个提分点,就要做到完全的准备,争取一个很好的分数!
更多考研信息请登录:http://www.yjskyjob.com/中华研招网,中华考研网,考研在线,研招在线,研究生考研网,研招网,中国研究生招生网。